Written Translation Process

Our contracted translators are fluent in the source and target language(s) to produce linguistic and culturally accurate translations. All translation projects are managed in a three-step process, overseen by a dedicated project manager, as described below.

Step 1: Document Submission

The document (s) to be translated is reviewed by our translation management team which includes senior linguists before translation begins.

Clients requesting certified legal/court translations or medical assignments are referred to a translator who holds official certification credentials. Court-appointed translators set their own rates and are often times higher than a qualified translator. A certified translation is available by request only.  These translators are professionally trained, educated and specialize in concept knowledge of legal or medical terms, procedures, case law, mediation terms, court hearing dialogue, procedures, diagnosis, medical, and other appropriate legal or medical terminology.

If a certified translation is not requested, the project is completed by a qualified translator. Qualified translators are professionally trained, educated and hold credentials in their language specialty.

Step 2: Translation

A project manager works with the client to discuss the timeline, scope of the project and other preliminary questions. Next, the document(s) are sent to the translator (assigned by the project manager) to complete in his or her usual working environment. During the written translation process, the translator translates the text from the source language to target language while meticulously paying close attention to:

·         Accurate transfer of content ·         Omissions/additions
·         Appropriate terminology ·         Appropriate register
·         Collocation ·         Tautology
·         Consistency ·         Grammar
·         Syntax ·         Tense Usage
·         Spelling & Punctuation ·         Layout & Presentation

During the written translation process, a project manager relays the status of the project to the client to answer questions or clarification the translator may have.

Step 3: Proofreading and Editing

The final step is proofreading and editing the translated document. In this stage, an equally qualified translator proofreads the content for accuracy, context, syntax, grammar, and punctuation. Formatting and final graphic or layout corrections are made during this stage before the document(s) are finalized and sent to the client for approval.


Additional Information

Each contracted translator abides by the following industry standards for every translation.

  • Understand the role of a translator is to facilitate understanding in communication between people who speak different languages
  • Are accurate at translating
  • Know vocabulary terms
  • Strictly follow translation protocol
  • Are impartial, objective, and unbiased

Written Translation Process | ASIT, an IU Group Company

Get a Translation

  • Translate every word, even if it does not relate to the main topic
  • Never state an opinion, even when directly asked
  • Never leave anything out or add new text

Contact Us

Making Connections Nationwide. Arkansas Spanish Interpreters and Translators (ASIT) is now an IU Group Company. For more information, please email our translations team at translations@iugroup.com or call them directly at 501-244-3724.